英会話スクール、教室の英会話ラボ(勉強法編)

ホーム    当サイトについて    問合わせ    個人情報保護    おすすめ    サイトマップ
コンテンツ
  • 英語を学ぶ辞書を選ぶ
  • 先輩を見つける
  • 英会話勉強法は何でもOK
  • 英会話やTOEIC教材を見つけよう
  • 英会話
  • 英会話スクール大阪
  • 企業語学研修
  • 英語やTOEICの勉強法
  • 受験英語とも一味異なるTOEIC勉強法
  • TOEICが出来る人との違い
  • TOEIC勉強法
  • 楽しみながら身につけるTOEIC勉強法
  • パート別に対策を行うTOEIC勉強法
  • パート別に対策を行うTOEIC勉強法
  • 電子辞書を積極的に活用したTOEIC勉強法


リンク
  • 翻訳会社に入社するためのトライアルとは
  • 翻訳会社への和訳依頼はインターネットで
  • 翻訳会社の賢い利用法
  • 翻訳会社が海外進出で必須な理由とは?
  • ドイツ語翻訳サービスの選び方(翻訳会社?フリーのプロ翻訳者?)
  • 翻訳会社のビジネスを成功に導く賢い選び方
  • 翻訳会社
  • 翻訳料は翻訳会社毎に単価やカウントが異なる
  • 主婦に人気のある翻訳の仕事
  • TOEICと英語翻訳
  • 英語翻訳、韓国語翻訳の仕事をするなら適切な勉強をしよう
  • 英語翻訳
  • 英語翻訳作業と単価との関係
  • 英語翻訳のよくある間違いとその解決策
  • 格が存在するドイツ語翻訳
  • 芸術分野でもドイツ語翻訳
  • ドイツ語翻訳
  • ドイツ語、中国語翻訳
  • 中国語翻訳をネットで簡単に

TOP 英語翻訳

目次

  • 英語翻訳サービスの技術
  • 英語翻訳におけるよくある翻訳の失敗例とその回避方法

英語翻訳サービスの技術

英語翻訳サービスとは、英語やその他の外国語で何かを作成しなくてはならない時、その翻訳そのものを代わりに行ってくれるサービスのことをいいます。

また自分で翻訳するよりも時間短縮になり仕事の効率がアップします。
仕事でフォーマルな記述をしなくてはならない時など、この英語翻訳サービスを利用する人は多いのではないでしょうか。

臨床心理学などの論文はドイツ語で書かれていることが多いと思います。 ドイツ語の辞書を片手に論文を読み解いていくことも可能だとは思いますが、時間のない研究者の方であれば翻訳会社を利用する方が早いでしょう。

翻訳会社にはいろいろな言語を訳してくれることろがありますが、 ドイツ語を得意としている事務所も結構あります。

そういった翻訳会社はインターネットでホームページを開設していることが多く、ネット上から見積依頼をすることも可能となっています。

費用の目安としては業者によってまちまちですが日本語400字で4000円から程度となるようです。

英語翻訳におけるよくある翻訳の失敗例とその回避方法

直訳が引き起こす誤解

英語翻訳において最もよくある失敗の一つが「直訳」です。直訳とは、文字通りに文章を翻訳する手法ですが、そのままの訳では意味が通じない場合や、意図しないニュアンスが伝わってしまうことがあります。例えば、「Break a leg」という英語表現を「脚を折って」と直訳すると、本来の「頑張って」という激励の意味が失われ、読者に誤解を与えかねません。このような問題を防ぐには、文脈や背景を理解した上での意訳が重要です。特に技術翻訳においては、専門用語の正確な意味と用法を考慮し、単なる直訳を避けることが求められます。

文法ミスや綴り間違いが招く問題

翻訳作業では、文法ミスや単語の綴り間違いによるトラブルも頻発します。英語翻訳では不注意から文法が崩れると、文章の意味が大きく異なってしまうことがあります。また、スペルミスは、特に技術翻訳では深刻な問題を引き起こしやすいです。たとえば仕様書やマニュアルでの間違った単語は、技術や操作における重大な誤解を招きかねません。これを回避するためには、翻訳後の校正や英文校正ツールの活用が非常に効果的です。プロの翻訳者ほど、こうしたチェック体制を整えているため、より信頼性の高い結果を提供できます。

文化的背景の無視による誤訳

文化的背景を無視した翻訳は、英語翻訳における失敗の大きな原因の一つです。同じ言葉や表現でも、使用される場面や文化によって解釈が異なることが多々あります。例えば、日本語の「お疲れ様です」は英語に直訳するのが難しく、文脈に応じて適切な表現に変える必要があります。また、技術翻訳でも文化的要素を考慮することが求められます。地域や国によって異なる単位や規格は適切に換算・補足説明されるべきです。このような文化的背景を考慮することで、読者に対して誤解のない伝え方が可能になります。

曖昧な表現による読者の混乱

曖昧な表現をそのまま訳してしまうことも注意が必要です。特に技術翻訳では、一定の正確さが求められるため、このような曖昧さは読者に混乱を与える可能性があります。たとえば、英語の「several」や「about」など曖昧な表現は、具体的な状況に応じて明確な訳文に変えることが不可欠です。同様に、日本語の「少し」や「かなり」の程度を明確にすることも重要です。翻訳の際には、元の意図をしっかり理解し、読者にとって分かりやすい表現を選ぶことが大切です。また、専門分野で使用される言い回しに統一感を持たせることも、品質の高い翻訳を実現するポイントの一つです。

関連ページ

  • TOEICと英語翻訳
  • 英語翻訳、韓国語翻訳の仕事をするなら適切な勉強をしよう
  • 英語翻訳
  • 英語翻訳作業と単価との関係
  • 英語翻訳のよくある間違いとその解決策


Copyright (C) 英会話スクール、教室の英会話ラボ(TOEIC、英会話勉強法編) All Rights Reserved.